株式会社アットグローバル

小田島 耕治

翻訳・マーケ・市場調査で海外プロモーションを支援

GAFAの信頼を得る、高品質なサービス
SHARE ON Icon fb Icon tw Icon bk

今回は翻訳業務を中心に海外向けプロモーションの支援を行う株式会社アットグローバルの小田島氏にお話を伺いました。

「翻訳の目的はプロモーション」という考えに行き着き、翻訳に留まらずに、現地での法調査や市場調査まで引き受ける同社を経営する小田島氏に、起業のきっかけや今後の展望を伺います。

株式会社アットグローバル 代表取締役 小田島 耕治氏のONLYSTORY

%e6%a0%aa%e5%bc%8f%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%82%a2%e3%83%83%e3%83%88%e3%82%b0%e3%83%ad%e3%83%bc%e3%83%90%e3%83%ab  %e7%a4%be%e9%95%b7%e7%94%bb%e5%83%8f

【経歴】

1970年、神奈川県茅ヶ崎市出身。学生時代には、テニスサークルでキャプテンを務める。卒業後、教育関連の仕事に就いた後、25才の時に翻訳の仕事を始め、主にIBM系の翻訳会社で翻訳を行う。

2002年に独立して株式会社アットグローバルを設立し、英語翻訳サービスの提供を始める。その後、中国語や東南アジア言語のニーズ増大に合わせて、2013年には中国の上海に、2015年にはベトナムのホーチミンにそれぞれ現地法人を設立し、アジア言語でのサービス強化を推進。2018年にデジタルマーケティングサービスを立ち上げる。

現在は、翻訳、デジタルマーケティング、海外市場調査などのサービスを幅広く提供しつつ、外国語サポートに役立つウェブメディア「AtMedia+(アットメディアプラス:https://atglobal.tech/)」や、ベトナム人向けに日本の魅力を伝えるウェブメディア「WAppuri(ワップリ:https://vi.wappuri.com/)」を運営している

海外向けプロモーションを包括的にサポート


–はじめに、株式会社アットグローバルの事業内容を教えてください。

小田島氏:弊社は①翻訳 ②デジタルマーケティング支援 ③海外市場調査の3つの事業を通して、海外向けプロモーションのサポートをしている会社です。


翻訳サービスについては、日本語から外国語、外国語から日本語への双方向の翻訳をしています。これまで10万件以上の案件に対応し、ご好評いただいております。

ただ、海外向けにプロモーションをしていきたいと言っても、日本語を外国語に変えるだけでは成果につながりにくいので、そこをお手伝いするためにデジタルマーケティング支援と海外市場調査をしています。

–ありがとうございます。続いて、デジタルマーケティング支援と海外市場調査について教えていただけますか。

小田島氏:はい。デジタルマーケティング支援では、日本のサービスや製品を外国の方々に受け入れてもらうために、多言語Webサイトの構築やSEO、SNSなどを活用したプロモーションサービスを行っています。

そして海外市場調査については、海外の法律調査と市場調査の2つを、海外にいる弊社のスタッフと連携して行っています。

製品というのは、法律面をクリアしていないとマーケットに売り出せないので、日本だけでなく売りたい先の法律をクリアしているか、現地の法律を徹底的に調べます。その後、競合他社がどれくらいいるのか、どうしたら現地で受け入れられるか、などのマーケティング調査を行い、現地でのプロモーションをお手伝いします。

–同業他社と比較した際に御社ならではの強みはどこにあるとお考えですか。

小田島氏:プロモーションサービスを展開する中で、翻訳のみに留まらず、マーケティング、その後の市場調査までワンストップで行える点が強みですね。

弊社は、ベトナムとホーチミンに現地法人をもつ他、世界中に住む1600人を超える翻訳者と契約をしています。そのため、40ヶ国語での翻訳に対応することが可能で、その上現地の流行や法改定に伴ったサービスを提供することができるんです。

自動化できない、人間ならではの翻訳


–なぜ現在の事業を始められたのでしょうか。

小田島氏:私は2002年から翻訳のみをやってきたのですが、今、翻訳業界は大きく変わりつつあります。と言うのも、機械翻訳の品質が上がってきたことから、最初の翻訳は機械に任せて、その少しぎこちない日本語や英語をリライトするといった仕事が増えてきているんです。

そのように業界が変わっていくなかで、翻訳会社として生き残るにはどうしたらいいか。そう考え、プロモーションに行きつきました。

自社の商材やサービスの資料を翻訳したい理由は、外国人にそれらを使ってもらいたいから。だからこそ、彼らが分かる言語でプロモーションをしているわけです。それならば、「翻訳+プロモーション」を掲げて、サービスとして提供していくことで顧客のニーズに応えられるのではないかと考え、現在の事業内容を始めるに至りました。

–創業してから今まで、印象に残っているエピソードはありますか。

小田島氏:世界でも最大手のいわゆるGAFA(Google、Alphabet、Facebook、Apple)との取引に果敢にチャレンジしたこと、そしてその成約後のことは良く覚えています。

ソフトウェアやハードウェアは、マニュアルやPR資料を一度翻訳しても、次々と新しい機能が追加されていくため、追記する必要が出てきます。中でもGAFAはサービスの提供範囲が広いため、一度認められると、長いスパンで大きな案件をもらうことができるんです。

しかし、彼らから信頼を得るのは簡単なことではありません。いずれの企業も製品に対する並々ならぬこだわりを持っているので、「この専門用語をどう訳すのか」とか「こういう分野の資料はこういう人が読者だから〇〇な雰囲気で」とか、そういったことに非常に厳しいんです。

翻訳チームの継続的なトレーニングや製品の説明文章に対するこだわりを理解したチームの構築、とんでもなく高い品質要求への確実な対応などが必要になり、非常に大変でした。それでも、必死に要望に応えようと改良を重ねていきました。

そうした地道な努力が実り、現在では毎月70万単語ほどの翻訳依頼を安定して受けることができるようになりました。人間でなければできない訴求力のある翻訳品質にこだわり抜いたことが、現在の信頼と安定につながっていると自負しています。

日本のいいものを外国の人に知ってほしい


–今後の短期的・長期的な事業展開の目標を教えてください。

小田島氏:3つの事業のうち一番大きい柱は翻訳なので、翻訳以外の事業を「柱」と言えるぐらいまで育てていくことが短期的な目標ですね。
プロモーションの支援をする中で、3つ全てがそれぞれ紐づき、シナジーを発揮すると思うので、3つの「柱」にすることは目標にしています。

長期的には、海外の文化も取り入れつつ、日本のいいものを発信していくことに注力していきたいと思います。そうすることが、世界との相互理解につながり、平和や安全が得られるのではないかと思っています。
→長期的には、海外の文化も取り入れつつ、日本のいいものを発信して良い形で知っていただくことで、世界との相互理解や、平和や安全つながるように少しでも貢献できたらと、漠然と思っています。

–ありがとうございます。最後に、読者の方へ向けてメッセージをお願いします。

小田島氏: 自社のすばらしい製品や技術、サービスを日本国内または海外の外国人に向けて効果的にプロモーションしたい企業様がいらっしゃれば、ぜひご連絡ください。

執筆=スケルトンワークス
校正=笠原

住所や電話番号、採用・求人などの企業詳細情報はこちら↓


会社名:株式会社アットグローバル

ONLY STORYインタビュー希望の方はこちらから↓

SHARE ON Icon fb Icon tw Icon bk

この経営者とコンタクト

メッセージを送るためには経営者ログインが必要です。
まだ登録のお済みでない方は、掲載依頼の上ご登録を宜しくお願い申し上げます。
×このウィンドウを閉じる