無限クリエイションズ合同会社
マシューズ・テイラー
POSTED | 2017.05.10 Wed |
---|
TAGS | 従業員数:11〜30人 業種:IT・情報通信業 創立:9〜10年 決裁者の年齢:40代 商材:BtoB |
---|
42言語をカバーする翻訳で、“生きた言葉”届けます
世界中に2000名以上のネイティブスタッフを擁するTopics
無限クリエイションズ合同会社 社長 マシューズ・テイラー氏のONLY STORY
作品を愛する気持ちを翻訳に込めて
無限クリエイションズ合同会社は、ゲーム、アプリ、漫画などを翻訳する会社です。
アメリカ生まれの私が日本に興味を持ち、翻訳会社を設立するまでになったのは、子供の頃から日本のアニメやゲームに触れてきたことがきっかけでした。
私はアメリカの大学を卒業後、日本で英語の教師をするかたわら、漫画を英語で紹介する月間600万人が訪問するファンサイトを運営していました。
このサイトの事業化をしようと試みましたが、ビジネスの経験が不足していたことで、すべてを手放してしまいました。
その後は心機一転してゲーム会社に入社。仕事に不満はなかったものの「自分が持っている翻訳者の人脈をどう生かすか」が悩みの種でした。
そんななか、とある企業の翻訳仕事をサポートできることになり、2014年12月に急遽今の会社を設立。
しばらくは翻訳とゲーム制作の二足のわらじを履き、進行中だったプロジェクトの終了とともにゲーム会社を退社しました。
無限クリエイションズでは「愛情のこもった作品には、愛情のこもった翻訳(ローカライズ)がふさわしい」と考えています。
これは漫画翻訳サイトを運営していた頃からの変わらないモットーです。
専門性の高い作品にも対応できる、きめの細かい翻訳
無限クリエイションズの事業を支えているのは、2,000人以上いるネイティブの翻訳者。
彼らによって日本語から17言語、英語から42言語へそれぞれ翻訳できます。
漫画は物語で医療・スポーツ・ファッションなど、さまざまなテーマを扱っていることもあり、高い専門性と言葉に対する理解が必要になります。
弊社と契約のある翻訳者のほとんどは、翻訳以外にも何かしらの専門的な知識やスキルを持っています。
このスキルを全部リスト化しており「お客様のニーズや作品の内容に合った翻訳者」をアサインできます。
その他にも、専用の翻訳ツールを使った用語の統一や、以前と似た内容のご依頼をいただいた場合に該当部分の翻訳を流用するなどして、納期を短縮することも可能です。
また、同業他社が使っている用語との統一といった細かいご要望にもお応えできます。
これまで、弊社ではワード数で100万、文字数で400万以上の翻訳実績があります。
オリンピックの開催が近づくにつれて高まる翻訳のニーズ
無限クリエイションズには、目標が大きく3つあります。
1つ目は、より良い翻訳システムを作ること。
翻訳システムは中小企業が利用するにはまだまだ高いのが実情です。
「今までの翻訳経験を生かして弊社独自のシステムを作り、よりリーズナブルにサービスを提供したい」と考えています。
2つ目は、R&D(Research and Development)の部署を作ること。
ここで新しいゲームやサービスの開発をしたいですね。
ゲームは1週間で土台部分を作って内容を検討し、スクラップ&ビルドを繰り返します。
今の時代、ヒット作がどこから生まれてくるのかは誰にもわかりませんから、儲けは二の次で楽しいことをする部署を作りたいと思っています。
3つ目は、労働時間を短縮すること。
毎日長時間働いても良いものが作れるとは限りませんし、働き過ぎて仕事が嫌になることもあるでしょう。
そういった負の感情は不思議とお客様にも伝わってしまうものです。
働く環境の改善でまずは社員のご家族に喜んでいただいてから、良い波及効果を社員、お客様へと広げていきたいです。
最近はオリンピックの開催に向けて、サービス業などからも翻訳の引き合いがきています。
高度で専門的な内容でも、正しく翻訳できる弊社の強みは、ほかの産業でも十分発揮できます。プロ翻訳者にはプロと呼ばれる理由があるのです。
安価でも低いクオリティの翻訳サービスやインターネットの自動翻訳に頼らず、プロである私たちにぜひお任せください。
☆取材・記事作成・構成=小山/上村・NOTOR・佐久間